Польща
Присяжні перекладачі: нові правила іспитів у Польщі

У Польщі найбільш завантажені присяжні перекладачі російської та німецької мов. Для них змінюються правила екзаменів.

Іспити для присяжних перекладачів дуже складні. Міністр юстиції Польщі змінив правила оцінювання. Поправки до постанови набрали чинності. Простішими будуть критерії оцінювання екзамену. Чинні критерії надто деталізовані та створюють труднощі для екзаменаторів, яким буває важко класифікувати помилку до відповідної категорії. Відтепер замість чотирьох категорій помилок буде дві: перекладацькі та мовні. Також змінюється визначення критичної помилки. Багаторічний досвід екзаменаторів показує, що іноді кандидати роблять помилки, які повністю змінюють зміст. Такі хиби потрібно сприймати інакше, ніж незначні перекладацькі чи стилістичні огріхи.

У Польщі найбільше завантажені роботою присяжні перекладачі російської та німецької мов. Найменше – англійської. Найвищу середню заробітну плату отримують перекладачі французької мови, що займаються перекладом цивільних справ, найнижчу – перекладачі російської, що спеціалізуються в економічній тематиці. Це дані звіту Інституту юстиції, який показує, як завірені переклади діють у суддівській практиці.

У разі затримання іноземця йому варто надати допомогу присяжного перекладача. Їх близько 10 тис., але лише частина надає послуги судовим органам. Немає проблем, коли йдеться про популярні мови, такі, як англійська або німецька. Гірше з китайською чи арабською. Проблемою є не лише кількість людей, які знають мову, але й заробітки та затримки платежів. Щоб отримати право займатися такою професійною діяльністю, потрібно скласти іспит перед Державною екзаменаційною комісією, яку призначає міністр юстиції.

Особи, які мають повноваження присяжного перекладача в інших країнах ЄС, відповідно до цього закону, можуть подати в Польщі заявку на визнання кваліфікацій.

Джерело: Rzeczpospolita

Схожі публікації
Депутати польського парламенту можуть у вересні ухвалити відповідний законопроєкт, який стосуватиметься всієї країни.
У лютому 2026 р. понад 32 тис. громадян України отримували медичну допомогу в державній системі охорони здоров’я Польщі, а в березні їхня кількість впала до менш ніж 7 тис.
Поліцейські вважають це позитивним профілактичним рішенням.
Новий закон Польщі про внесення змін до закону про польську мову та закону про Національне агентство академічних обмінів, підписаний 21 травня президентом Польщі Каролем Навроцьким, кардинально реформує систему сертифікації знання польської мови як іноземної.
Досі такий запис в актах цивільного стану був неможливим через труднощі з номерами PESEL, які визначають стать.
Фонд «Польський міграційний форум» разом з іншими організаціями вимагає змін у законодавстві, яке обмежує безоплатну медичну допомогу для громадян України, які не працюють.
Прем’єр-міністр РП Дональд Туск повідомив, що Польща виконає рішення Суду ЄС у справі одностатевих шлюбів.
Лікарі з-поза меж Європейського Союзу до 1 травня 2026 р. були зобов’язані підтвердити знання польської мови.
Польський уряд працює над реформою, яка передбачає посилення вимог до іноземців, що прагнуть отримати громадянство.