Близько 600 видавництв, 700 запланованих заходів і майже 1000 авторів із Польщі та ще 14 інших країн світу. Такою була цьогорічна програма Міжнародного книжкового ярмарку у Варшаві, який завершився вчора, 26 травня.
Це один із найстаріших книжкових ярмарків Європи, водночас найбільший і найпопулярніший літературний захід у Польщі. Торік за кілька днів його відвідали близько 100 тис. читачів. Щорік видавці, автори, перекладачі та ілюстратори дивують різноманітністю своєї продукції. Не пропускають цей захід попри повномасштабну війну видавці з України. Запрошував відвідувачів, зокрема, український національний стенд.

«Насамперед хочу сказати, що я дуже рада, що ми вже котрий рік маємо можливість бути у Варшаві. І від початку повномасштабного вторгнення організатори цього ярмарку, фонд «Історія і культура», пішли нам назустріч. У 2022 р. ми отримали безкоштовний стенд. Торік Україна була почесним гостем ярмарку. Ми мали велетенський стенд і дуже потужну програму. Цьогоріч у нас представлені 20 видавництв. Уже в перший день нашого перебування тут я побачила дуже великий рух – до нас підходять відвідувачі, покупці. І, звісно, я дуже рада, що Український інститут книги має фінансову можливість від нашої держави і від наших партнерів. Має бажання займатися промоцією української книжки за кордоном і в Польщі. Тут величезна кількість українських переселенців, понад один мільйон, і ми бачимо, що потреба в українських книжках є. Українські книги є в польських книгарнях, є навіть кілька українських книгарень. Тобто я бачу, що в цілому потреба в українських книжках тут задовольняється», ‒ розповіла директорка Українського інституту книги Олександра Коваль.
Гаслом цьогорічної участі України у ярмарку є «Крихкість існування». І ця крихкість є не лише метафоричною. В ніч проти четверга, 23 травня, яке було першим днем Міжнародного книжкового ярмарку, Росія завдала ракетного удару по одному з найбільших типографських комплексів «Фактор-друк» у Харкові. Внаслідок цього загинули сім працівників типографії.
Офіційне відкриття національного стенду України відбулося за участю представників Посольства України в Республіці Польща. Радник дипустанови Роман Шепеляк не пішов із ярмарку з порожніми руками.
«Очі розбігаються від дитячих книжок, які оформлені дуже цікаво. Коли я був малим, на жаль, не мав змоги милуватися такими книжками, тому що ми виросли в епоху Союзу, книги були не такі яскраві й не такі хороші. Мені дуже приємно, що ми маємо зараз стільки цікавих авторів і в жанрі дитячих творів, і в жанрі фантастики. Звісно, є твори і про війну. Нікуди від цього не втечеш. У мене в руках книга Євгена Положія «Фінальний епізод». Вона описує чотириста останніх років нашої історії, ну і, звісно, переплітається з жахливою війною сьогодення. Це чудово, що ми маємо змогу під час війни бути представлені такою широкою палітрою і видавництв, і авторів. На жаль, у той час, коли ми в Польщі маємо можливість насолоджуватися нашою українською літературою і не тільки українською, адже тут представлені видавці майже зі всього світу, в Україні, зокрема на Харківщині, надалі триває агресія Російської Федерації проти нашого народу. Люди, які приїхали сюди, книги, які тут представлені, демонструють усю силу духу українського народу і те, що нас зламати неможливо», ‒ наголосив радник Посольства України в Республіці Польща Роман Шепеляк.
Видавництво книг ‒ це завжди вартісний процес, особливо в умовах повномасштабної війни, коли співвідношення можливостей читачів, їхніх реальних потреб і вартості продукції є непропорційним. Однак видавці не покладають рук і шукають можливостей для реалізації своїх проєктів, представлення їх за кордоном.
«Щодо просування української книжки за кордоном загалом, то в Українському інституті книг діє програма Translate Ukraine. Із 2020 р. нам вдалося перекласти різними мовами світу 187 книг. І, як на мене, це невеликий, але достатньо помітний і потужний крок, щоб українська книжка була присутня за кордоном. Ми знаємо, що промувати книгу можна, тільки коли є читач. Цього року програма Translate Ukraine триває знову, бо у 2022 р. вона була на паузі через повномасштабне вторгнення. Цьогоріч експертна рада затвердила список переможців, чиї книжки будуть перекладені за державний кошт. Це 90 видань, повний список яких можна побачити на нашому сайті. Це, зокрема, «За Перекопом є земля» Анастасії Левкової, «The Ukraine» Артема Чепая, «Дикий захід Східної Європи» Павла Казаріна, «Дім для Дома» Вікторії Амеліної. Найбільше перекладають, звісно, Сергія Жадана. Він у рейтингу лишається або в топі, або зміщується десь на другу сходинку», ‒ додала Світлана Омельянчук із відділу зв’язків із громадськістю Українського інституту книги.
Директорка Українського інституту книги закликала підтримати видавництва, які співпрацювали зі зруйнованою поліграфією «Фактор-друк».
Традиційно Міжнародний книжковий ярмарок у Варшаві супроводжується великою кількістю подій: презентацій, зустрічей з авторами, дискусій і майстер-класів.