Рада польської мови заохочує широко використовувати словосполучення «в Україні» та не вважає поєднання прийменника «на» зі словом «Україна» єдиним правильним.
В умовах повномасштабної війни в Україні Рада польської мови прийняла рішення щодо правильного вживання прийменників «w» і «na» з назвою «Україна».
У своєму висновку рада підкреслила, що звичай використовувати прийменники «na» i «do» щодо назв сусідів Польщі сформувався в часи, коли кордони держав і відчуття державної спільноти були іншими.
«Це залишки давньої дійсності, а не спроба поставити під сумнів суверенність України, Литви, Латвії, Білорусі, Словаччини чи Угорщини (з назвами цих держав у польській мові традиційно використовують прийменник «na»). Однак незалежно від фактичних причин якогось мовного звичаю, важливо, як його сприймають люди, яких він стосується», – зазначила Рада польської мови.
«Беручи до уваги особливу ситуацію та особливі почуття наших українських друзів, які часто сприймають вислови «na Ukrainie» та «na Ukrainę» як ознаку ставлення до своєї країни як несуверенної, Рада польської мови заохочує широко використовувати словосполучення «w Ukrainie» та не вважає поєднання прийменника «na» зі словом «Ukraina» єдиним правильним», – читаємо в постанові.
«Прийменники «в» та «до» рекомендуємо вживати в офіційному мовленні та у випадках, коли слово «Україна» можна замінити виразом «українська держава». Тому давайте писати «wizyta prezydenta w Ukrainę», а не «na Ukrainę». Краще писати «wojna w Ukrainie», ніж «na Ukrainie», хоча друга версія теж не є неправильною», – йдеться в рішенні Ради польської мови.
Рада польської мови наголошує, що, хоча обидва типи словосполучень (w Ukrainie/na Ukrainie) правильні, вона радить використовувати перший тип (особливо в офіційних текстах).